If you want to read up on it, here is the Argentine Ley de Amparo (Ley , 16 October ). Art. 1 defines it: “La acción de amparo será. (Ley de accio’n de amparo, Ley /), the Habeas Corpus Statute (Ley /) and the Personal Data Protection StatUte (Ley /) Accin de Amparo Ley Sancionada y promulgada el 18X En BO el 20X ACCIN DE AMPARO ARTCULO 1 La accin de amparo.
|Genre:||Health and Food|
|Published (Last):||18 July 2004|
|PDF File Size:||13.42 Mb|
|ePub File Size:||12.4 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Fallo: “Halabi, Ernesto c/ P.E.N. – ley 25.873 – dto. 1563/04 s/ amparo ley 16.986”.
Lfy or register free and only takes a few minutes to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs or are passionate about them.
Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. The KudoZ network provides a framework for translators leu others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Ley 16986 Accion De Amparo
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes. Patents, Trademarks, Copyright Law: Grading comment Thanks again, Charles. Automatic update in Return to KudoZ list. View Ideas submitted by the community.
Post Your ideas for ProZ. Vote Promote or demote ideas. View forum View forum without registering on UserVoice.
Un Sitio De Ley Accion Amparo
You have native languages that can be verified You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes. Close and don’t show again Close. Term search Jobs Translators Clients Forums. Term search All of ProZ. Spanish term or phrase: I’m proofreading a translation of a very technical to me, at least document that discusses the rights of subjects in clinical trials.
FDA are clearly lawyers and they’re lacing the document with legal language. Not my usual medical terminology! Here we just have this little abbreviation in the following sentence citing a legal precedent: Thanks for your help!
Joseph Tein KudoZ activity Questions: Hi Joseph; me again. It is 1696 ruling “sobre amparo”. See here, for example: The case mentioned in your document is a fundamental one in the field of health and right to life, by the way.
Here is a recent question on it: The UN leave it in Spanish: You can put “on appeal”, but it really isn’t correct, because although the term “recurso de amparo” suggests a kind of appeal and in a broad sense it isleey is certainly not what “appeal” normally means in English, and would be misleading.
Wikipedia for what it’s worth refers to the “writ of amparo “: Versions such as “appeal for legal protection” have been suggested, but this is a little imprecise. 169986
To be accurate, I think you’d have to say “petition for protection of constitutional rights”. 169986 it’s quite standard just to leave it as “amparo”.
And here’s a commentary to go with it: Charles Davis Spain Local time: English PRO pts in category: Notes to answerer Asker: I see that it’s you again I’ve been turning this “amparo” term around 169886 my head for years without coming up with any meaning that makes sense to me in English. Thanks for shedding some light on it. Login to enter a peer comment or grade.