: Kytice (): Karel Jaromir Erben: Books. When Karel Jaromír Erben (; portrait above from and I hope that the following version, part of a complete translation of Kytice to be. Karel Jaromír Erben – báseň Kytice. “Zemřela matka a do hrobu dána, siroty po ní zůstaly; i přicházely každičkého rána a matičku svou hledaly. I zželelo se.
|Published (Last):||7 November 2016|
|PDF File Size:||17.95 Mb|
|ePub File Size:||2.68 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Goodreads helps you keep track of books you want to read. Want to Read saving….
Want to Read Currently Reading Read. Refresh and try again. Open Preview See a Problem? Thanks for telling us about the problem. Return to Book Page. Published first published To see what your friends thought of this book, please sign up.
To ask other readers questions about Kyticeplease sign up. Lists with This Book. This book is not yet featured on Listopia. Feb 20, Milja rated it it was amazing Shelves: I did read this book in Czech, however i will write the review in english; I am not that huge fan of our Slavic literature, no matter which region it comes from.
However, this is my number 1 book when it comes to both Czech and Slavic literature. I think that Erben did an amazing job in presenting the Czech folklore and legends in that pure, real and original form yet shaped so that it can be timeless.
Karel Jaromír Erben
And kudos for in delivering them in their original, scary and even bizarre light. I absolutel I did read this book in Czech, however i will write the review in english; I am not that huge fan of drben Slavic literature, no matter which region it comes from. I absolutely recommend this book to anyone.
I came across Kytice after reading an interview in which it was recommended by author Helen Oyeyemi, and I am thankful for her for bringing attention to this lovely little book. Kyticeusually translated into English as Bouquet but meaning something closer to A Handful of Wild-flowersis a collection of Czech folk-tales written in rhyming verse. The format is a little difficult to get used to, but Kytice is an astonishing piece of work on behalf of both the author, Karel Erben, and perhaps even I came across Kytice after reading an interview in which it was recommended by author Helen Oyeyemi, and I am thankful for her for bringing attention to this lovely little book.
The format is a little difficult to get used to, but Kytice is an astonishing piece of work on behalf of both the author, Karel Erben, and perhaps even more so, the translator, Susan Reynolds. To translate both the meaning and the form of such strictly rhyming folk-songs is an astonishing feat. I can’t speak Czech, so cannot comment on how accurate the translation is, but it certainly captures the feeling of a true fairy tale.
Karel Jaromir Erben – one of the greatest of all Czech poets, now at last in English translation
An authentic fairy tale, one neither too artificially sweetened or full srben obnoxious modern psychological undertones, is difficult to describe but instantly recognisable. These tales are full of darkness and violence true, for what is a fairy tale without spilled blood? But there is always a powerful moral undercurrent running underneath, a system of punishment and reward often unpalatable to a modern audience.
A woman carrying her baby comes across a fairy barrow on her way to church and finds it is full of heaps of gold and silver.
She fills her apron with coins, and temporarily sets the child down in the barrow, intending to return to it once she has secured the treasure.
Kytice by Karel Jaromír Erben
Anyone with any familiarity with almost any fairy tradition from around the world can guess what happens next. Many of the poems could be described as horror. Witches, goblins and revenants abound, often clashing with the Christian church. The Virgin Ksrel here can be as capricious as any pagan goddess, but redemption is available for even monsters.
Zahor’s Bedprobably my favourite of the tales, features the various encounters between a priest and a flesh-eating forest spirit. However, the most awful danger in any tale is not any supernatural creature, but the all-too human capacity for self-destruction, and it is perhaps this detail that makes these poems ring so morally true. Dreamlike and nightmarish, horrible and beautiful, Kytice is a handful of wild-flowers we are lucky to have dried, preserved and stuck between pages for posterity.
View all 5 comments. Sep kare, Keruonedz rated it it was amazing. A breathless ride through gothic visions, like being taken by a skeletal hand and flown over 19th century Eastern European peasant landscapes. Czech must read classic! So dark and full of gore. Mar 15, Nell rated it it was amazing. Anyone who finds Grimm’s Fairy Tales to their liking will like this book.
I read the version translated by Marcela Sulak with artwork by Alen Divis. The physical book is beautiful. The artwork is dark and macabre, far from charming, and captures the na Anyone who finds Grimm’s Fairy Tales to their liking will like this book.
The artwork is dark and macabre, far from charming, and captures the nature of the jromir perfectly. Sulak spent fifteen years “on and off” translating the poems, originally published in Czech inand claims that her translation, “is sensitive to Uaromir prosodic and syntactic innovations that produced a living language filled with the musicality for which Czechs have long been known.
Antonin Dvorak based four of his symphonic poems on four of the poems in this collection. I will never listen to Noon Witch the same way again! Jan 20, Ai Eater no Kuroyake rated it liked it.
Sep 02, Zuzana rated it it was amazing Shelves: I re-read it every two years or so and there’s always something new to find and admire about these timeless poems. Apr 24, Lucy Siskova rated it it was amazing. Jan 01, Denisa rated it it was amazing Shelves: Mar 25, Liz Kordulova rated it it was amazing.
I knew some poems from this book before I started reading it. Even so I enjoyed it just as if Id read it for the first time. Some of these tales just never get old. The stories are very original and beautifully written. Im from Czech republic but I wouldnt mind reading this in English either.
Actually, Im interested in how its been translated. Great book, recommend it. Dec 30, Hana rated it did not like it Shelves: Even though it is considered a Czech classics and children are taught about it, in my opinion the author must have been a psychopath and I can’t understand why it is so praised. A book about dearh, murder, death, murder Jul 15, Stanislava rated it it was amazing.
This made Erben and Banquet, an important literary work of his, essential reading for a guy like me. While Twisted Spoon Press is great for bringing Eastern European literature into English and has published a few noteworthy publications, such as the poetry of Sandor Kanyadi, the Arsonist by Egon Hostovsky and Primeval by Olga Tokarczuk, the more I’ve read their publications the less impressed I’ve been of their output as a whole and have felt an aversion every time I see their books in a bookshop.
At first I wasn’t sure if it was the translations since a few were good and some stories may just have not had much to bring to English.
But now, as I read these Erben fairy tales in poetic format, I can see, plainly and with lucidity, that these stories did not deserve the quality of translation they were given. I don’t think that’s entirely the translators fault: Plus it’s not easy to translate poetry that 1 rhymes and 2 tells a story.
But it just goes to show that behind the unique and lovely bookmaking that goes into the jarokir of a Jaromri Spoon book the publishers are content with giving their readers a tepid translation. Which is sad because I would have otherwise enjoyed these tales a lot more than I did. When I have children I would be happy to read at least half of these tales to them before their bedtime. The weak translation didn’t stimulate my brain much so I don’t have much to say about the tales either, except that they are interesting for their not so happy endings, at least most of the time.
While I plan on keeping this book on my shelf to reference the information on the tales and Slavic folklore at the end of the book, those looking jatomir read Erben should not read this book, at least not first, unless they kadel read the original in Czech and until a new and better translation comes out. A litany of murder, betrayal, evil spirits, and regret.
: Karel Jaromír Erben – báseň Kytice
These tales from my cultural past, collected in the mid-nineteenth century, feel very foreign to the modern world. But, on the other hand, my mother’s father’s mother is reputed to have been crazy.
She came from Chotusice, a little village in Bohemia that I have visited and where various 3rd cousins of mine still live. She didn’t like living in the US, and after my grandfather was born inshe returned home with him for a while. The fa A litany of murder, betrayal, evil spirits, and regret.
The family story is that she had a child there and gave it away to a cousin, and then returned to the US. Later she had another child and when it died she blamed its death on my 6-year-old grandfather, for having taken it outside on the tenement balcony once.
My grandfather also told of actually receiving coal in his stocking at Christmas. Those are distant echoes of the kind of tales contained in this collection.
The translation from the Czech aims to preserve rhyme and rhythm. It does this, presumably at the cost of literal meaning. While I generally prefer translations that aim for literal meaning, these tales seem best captured and conveyed through rhyme and rhythm, so the translation seems fine. Jul 25, Ada rated it it was amazing. Great collection of ballads. One of my favorite czech books.
Ballads are easy to understand and reader can also easily remember them. My favourite one is “The wedding shirt”. I can definitely recommend this book, so make sure you read it! Nov 28, Colca rated it it was amazing.